気づいたらなじかはしらねど新潮社。
7月2日(木)。
業務終了後、子飼へ。
目的は、古本屋(*1)。目当ては、サガン(*2)。
探索の結果、5冊購入(*3)。
帰路、自宅まであと少し、というところ(*4)まできて、会社に弁当箱(*5)を忘れてきたのに気づき、取りに引き返す(*6)。
帰宅後、まずは「夏に抱かれて」に取りかかる。
かすかな違和感(*7)。
(*1)詳細は4月22日分を参照いただきたい。
(*2)すっかりそういうことになってしまって。
(*3)内容は以下のとおり。
1)サガン/朝吹登水子訳「熱い恋」(新潮文庫)
2)サガン/朝吹由紀子訳「愛と同じくらい孤独」(新潮社刊)
3)サガン/朝吹由紀子訳「夏に抱かれて」(新潮社刊)
4)カミュ/サルトル他/佐藤朔訳「革命か反抗か-カミュ・サルトル論争-」(新潮文庫)
5)カミュ/高畠正明訳「太陽の賛歌 カミュの手帖-1」(新潮社刊)
傾向が偏っていることは認めざるを得ない。出版社が、というより、そもそも基本的に皆フランス系。しかもある一時期の。ちなみに、全部1冊100円。合計500円。なお、2)はニョーボが新潮文庫を持っているのを知っててそれでも買ったもの。だって、大きい方がなんかよいではないか、と。もちろん限度はあるにしても。それにしても、こんなに買ってきて、読めるのか?
(*4)最後のカーブを曲がったところ。距離にして約30~50m程度。
(*5)6月頃から、突然ニョーボが弁当を作ってくれるようになったのである。ありがと。
(*6)気候、翌日業務終了後宴会の予定、その他諸々の事情を考慮すると放置しておくわけにはいかぬ。やむなき行動。
(*7)これにはさまざまな要因がある。どれも、これまでわたしが読んだことがあるサガンの作品との相違点。1)書かれた当時よりも過去が舞台となっている:舞台は1942年のフランス。これまでわたしが読んできたのはほとんど、書かれた当時と同じくらいの年代、とおもわれる。2)語り口が微妙に違う気がする:これが、作家の変化によるものか、訳者の違いによるものかは判然としない。ちなみに、前者についていえば、原書は'85年の出版。サガン50歳。一方、わたしがこれまで読んできたのは、せいぜい'70年代前半。つまり、10年以上経っている。また、後者についていえば、本書の訳者は朝吹登水子氏の娘、とおもわれる。3)オフセット印刷で印刷されている:これまで読んできたのは活版印刷で印刷されていた。これはその感触が全然違うものなのである。それはわたしが以前印刷会社に勤務していたから、というわけではないだろう。そういや、全然関係ないが、今度こういうのをやる。

Les commentaires récents